Take a look!
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
II Timothy 4: 6-8
Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo. Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé. Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
2 Timóteo 4:6-8
These are most likely the last words written by our beloved apostle Paul. He and many others paid the ultimate price to pave the way for us in this great battle. It inspires us today to finish the race that was started 2,000 years ago when we read the ends of these great pillars of the faith. Their sacrifice was to die for the Gospel, ours is to live for the Gospel.
Estas são provavelmente as últimas palavras escritas por nosso amado apóstolo Paulo. Ele e muitos outros pagaram o preço final para pavimentar o caminho para nós nesta grande batalha. Inspira-nos hoje para terminar a corrida que foi iniciada há 2.000 anos, quando lemos o fim destes grandes pilares da fé. Os seus sacrifícios foram para morrer pelo Evangelho, o nosso é viver para o Evangelho.
Here is a list of some of those men in the early church, and how they came to receive their crown. The following was taken from Foxe’s Book Of Martyrs.
Aqui está uma lista de alguns desses homens da igreja primitiva, e como eles chegaram a receber a sua coroa. O texto abaixo foi retirado do Livro dos Fox dos Mártires.
I. Stephen (Estevão)
His death was occasioned by the faithful manner in which he preached the Gospel to the betrayers and murderers of Christ. To such a degree of madness were they excited, that they cast him out of the city and stoned him to death. The time when he suffered is generally supposed to have been at the Passover which succeeded to that of our Lord’s crucifixion, and to the era of his ascension, in the following spring.
Sua morte foi ocasionada pela maneira fiel com a qual ele pregou o Evangelho aos traidores e assassinos de Cristo. Por um tal grau de loucura foram motivados, que eles lançaram-no fora da cidade e apedrejaram até a morte. O momento em que ele sofreu, geralmente, se supõe ter sido na Páscoa que sucedeu à crucificação de nosso Senhor, e à época de sua ascensão, na primavera seguinte.
Upon this a great persecution was raised against all who professed their belief in Christ as the Messiah, or as a prophet. We are immediately told by St. Luke, “there was a great persecution against the church which was at Jerusalem;” and that “they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.”
Sobre esta uma grande perseguição que foi levantada contra todos os que professam a sua fé em Cristo como o Messias, ou como um profeta. Somos imediatamente informados por São Lucas, “houve uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém;” e que “todos eles foram dispersos pelas regiões da Judéia e Samaria, exceto os apóstolos.”
About two thousand Christians, with Nicanor, one of the seven deacons, suffered martyrdom during the “persecution that arose about Stephen.”
Cerca de dois mil cristãos, com Nicanor, um dos sete diáconos, sofreram o martírio durante a “perseguição que sucedeu por causa de Estêvão.”
II. James the Great (Tiago o Maior)
The next martyr we meet with, according to St. Luke, in the History of the Apsotles’ Acts, was James the son of Zebedee, the elder brother of John, and a relative of our Lord; for his mother Salome was cousin-german (first cousin) to the Virgin Mary. It was not until ten years after the death of Stephen that the second martyrdom took place; for no sooner had Herod Agrippa been appointed governor of Judea, than, with a view to ingratiate himself with them, he raised a sharp persecution against the Christians, and determined to make an effectual blow, by striking at their leaders. The account given us by an eminent primitive writer, Clemens Alexandrinus, ought not to be overlooked; that, as James was led to the place of martyrdom, his accuser was brought to repent of his conduct by the apostle’s extraordinary courage and undauntedness, and fell down at his feet to request his pardon, professing himself a Christian, and resolving that James should not receive the crown of martyrdom alone. Hence they were both beheaded at the same time. Thus did the first apostolic martyr cheerfully and resolutely receive that cup, which he had told our Savior he was ready to drink. Timon and Parmenas suffered martyrdom about the same time; the one at Philippi, and the other in Macedonia. These events took place A.D. 44.
O próximo mártir que encontramos, de acordo com São Lucas, em História dos Atos dos Apóstolos, foi Tiago, filho de Zebedeu, o irmão mais velho de João, e um parente de nosso Senhor; pois sua mãe Salomé era prima em primeiro (primo) da Virgem Maria. Não se deu tal fato senão até 10 anos após a morte de Estevão que o segundo martírio ocorreu; pois assim que Herodes Agripa foi nomeado governador da Judéia, do que, tendo em vista seu desejo de ser bem visto pelos romanos, ele levantou uma perseguição afiada contra os cristãos, e determinado a fazer um golpe eficaz, atacando seus líderes. A conta-nos dada por um escritor primitivo eminente, Clemente de Alexandria, não deve ser esquecido; que, como Tiago foi levado para o lugar do martírio, seu acusador foi levado a arrepender-se de sua conduta pela coragem e undauntedness extraordinária do apóstolo, e prostrou-se a seus pés para pedir o seu perdão, professando-se cristão, e resolver que James deveria não receber a coroa do martírio sozinho. Por isso, eles foram decapitados ambos ao mesmo tempo. Assim fez o primeiro mártir apostólico alegremente e resolutamente receber esse copo, que ele havia dito a nosso Salvador que ele estava pronto para beber. Timão e Parmenas sofreu o martírio quase ao mesmo tempo; o que está em Filipos, e outro na Macedónia. Estes eventos ocorreram em 44 dC.
III. Philip (Filipe)
Was born at Bethsaida, in Galilee and was first called by the name of “disciple.” He labored diligently in Upper Asia, and suffered martyrdom at Heliopolis, in Phrygia. He was scourged, thrown into prison, and afterwards crucified, A.D. 54.
Nasceu em Betsaida, na Galiléia, e foi chamado pela primeira vez com o nome de “discípulo”. Ele trabalhou diligentemente na Ásia Superior, e sofreu o martírio em Heliópolis, na Frígia. Ele foi açoitado, lançado na prisão, e depois crucificado, AD 54.
IV. Matthew (Mateus)
Whose occupation was that of a toll-gatherer, was born at Nazareth. He wrote his Gospel in Hebrew, which was afterwards translated into Greek by James the Just. The scene of his labors was Parthia, and Ethiopia, in which latter country he suffered martyrdom, being slain with a halberd in the city of Nadabah, A.D. 60.
Cuja ocupação era a de um coletor de impostos, nasceu em Nazaré. Ele escreveu seu Evangelho em hebraico, que foi posteriormente traduzido para o grego por Tiago, o Justo. A cena do seu trabalho foi Partia, e da Etiópia, no qual, neste último país sofreu o martírio, sendo morto com uma alabarda na cidade de Nadabah, AD 60.
Alabarda
V. James the Just (Tiago o Justo)
Many believe James was a foster brother of Jesus. He was elected to the oversight of the churches of Jerusalem; and was the author of the Epistle ascribed to James in the sacred canon. At the age of ninety-four he was beat and stoned by the Jews; and finally had his brains dashed out with a fuller’s club.
Muitos acreditam que Tiago era um irmão adotivo (filho de José) de Jesus. Ele foi eleito para o cargo das igrejas de Jerusalém; e foi o autor da Epístola atribuída a Tiago no cânon sagrado. Com a idade de noventa e quatro anos, ele foi espancado e apedrejado pelos judeus; e, finalmente, teve seu cérebro amassado com um porrete.
VI. Mathias (Matias)
Of whom less is known than of most of the other disciples, was elected to fill the vacant place of Judas. He was stoned at Jerusalem and then beheaded.
De quem menos se sabe do que da maioria dos outros discípulos, foi eleito para preencher o lugar vago de Judas. Ele foi apedrejado em Jerusalém e depois decapitado.
VII. Andrew (André)
Was the brother of Peter. He preached the gospel to many Asiatic nations; but on his arrival at Edessa he was taken and crucified on a cross, the two ends of which were fixed transversely in the ground. Hence the derivation of the term, St. Andrew’s Cross.
Era o irmão de Pedro. Ele pregou o evangelho a muitas nações asiáticas; mas em sua chegada a Edessa ele foi levado e crucificado numa cruz, as duas extremidades da qual foram fixadas transversalmente no chão. Daí a origem do termo, Cruz de Santo André.
VIII. Mark (Marcos)
Was born of Jewish parents of the tribe of Levi. He is supposed to have been converted to Christianity by Peter, whom he served as an amanuensis (someone who is employed to to take dictation), and under whose inspection he wrote his Gospel in the Greek language. Mark was dragged to pieces by the people of Alexandria, at the great solemnity of Serapis their idol, ending his life under their merciless hands.
Nasceu de pais judeus da tribo de Levi. Ele é supostamente convertido ao cristianismo por Pedro, a quem ele serviu como amanuense (alguém que é empregado para tomar ditado), e sob cuja inspeção, ele escreveu seu Evangelho na língua grega. Marcos foi arrastado aos pedaços pelo povo de Alexandria, em grande solenidade de seu ídolo Serapis, acabando com sua vida sob suas mãos impiedosas.
IX. Peter (Pedro)
Among many other saints, the blessed apostle Peter was condemned to death, and crucified. Hegesippus saith that Nero sought matter against Peter to put him to death; which, when the people perceived, they entreated Peter with much ado that he would fly the city. Peter, through their importunity at length persuaded, prepared himself to avoid. But, coming to the gate, he saw the Lord Christ come to meet him, to whom he, worshipping, said, “Lord, whither dost Thou go?” To whom He answered and said, “I am come again to be crucified.” By this, Peter, perceiving his suffering to be understood, returned into the city. Jerome saith that he was crucified, his head being down and his feet upward, himself so requiring, because he was (he said) unworthy to be crucified after the same form and manner as the Lord was.
Entre muitos outros santos, o bem-aventurado apóstolo Pedro foi condenado à morte e crucificado. Hegesippus diz que Nero procurou queixa contra Pedro para colocá-lo à morte; que, quando as pessoas perceberam, rogaram a Pedro com muita veemência para que ele fugisse da cidade. Pedro, por meio dos apelos foi persuadido, preparou-se para fugir. Mas, chegando ao portão, viu o Senhor Jesus Cristo que veio ao encontro dele, a quem ele, adorando, disse: “Senhor, para onde tu, irás?” Para quem Ele respondeu e disse: “Eu vim de novo para ser crucificado.” Por isso, Pedro, percebendo o seu sofrimento, entendeu, voltou para a cidade. Jerome diz que ele foi crucificado, de cabeça para baixo e sendo os pés para cima, exigindo-se assim, porque ele era (ele disse) indigno de ser crucificado após a mesma forma e maneira que o Senhor estava.
X. Paul (Paulo)
Paul, the apostle, who before was called Saul, after his great travail and unspeakable labors in promoting the Gospel of Christ, suffered also in this first persecution under Nero. Abdias, declareth that under his execution Nero sent two of his esquires, Ferega and Parthemius, to bring him word of his death. They, coming to Paul instructing the people, desired him to pray for them, that they might believe; who told them that shortly after they should believe and be baptised at His sepulcher. This done, the soldiers came and led him out of the city to the place of execution, where he, after his prayers made, gave his neck to the sword.
Paulo, o apóstolo, que antes era chamado de Saulo, depois de seu grande trabalho de parto e trabalhos indizíveis na promoção do Evangelho de Cristo, sofreu também nesta primeira perseguição sob Nero. Abdias, declarou que, sob sua execução Nero enviou dois de seus escudeiros, Ferega e Parthemius, para trazê-lo a notícia de sua morte. Eles, chegando a Paulo instruiu o povo, pediu-lhes para orararem por eles, para que pudessem crer; lhes disse que logo depois que eles devessem crer e serem batizados, após o seu sepultamento. Isto feito, os soldados vieram e levaram-no para fora da cidade para o local da execução, onde, depois de suas orações feitas, deu o seu pescoço à espada.
XI. Jude (Judas)
The brother of James The Just, was commonly called Thaddeus. He was crucified at Edessa, A.D. 72.
O irmão de Tiago, o Justo, era comumente chamado de Tadeu. Ele foi crucificado em Edessa, 72 dC.
XII. Bartholomew (Bartolomeu)
Preached in several countries, and having translated the Gospel of Matthew into the language of India, he propagated it in that country. He was at length cruelly beaten and then crucified by the impatient idolaters.
Pregou em vários países, e tendo traduzido o Evangelho de Mateus para a língua da Índia, ele propagou naquele país o Evangelho. Ele foi cruelmente espancado e depois crucificado pelos idólatras impacientes.
XIII. Thomas (Tomé)
Called Didymus, preached the Gospel in Parthia and India, where exciting the rage of the pagan priests, he was martyred by being thrust through with a spear.
Chamado Dídimo, pregou o Evangelho em Partia e Índia, onde violenta fúria dos sacerdotes pagãos, foi martirizado ao ser traspassado por uma lança.
XIV. Luke (Lucas)
The evangelist, was the author of the Gospel which goes under his name. He travelled with Paul through various countries, and is supposed to have been hanged on an olive tree, by the idolatrous priests of Greece.
O evangelista, foi o autor do Evangelho que leva seu nome. Ele viajou com Paulo através de vários países, e é crido que foi enforcado em uma oliveira, pelos sacerdotes idólatras da Grécia.
XV. Simon (Simão)
Surnamed Zelotes, preached the Gospel in Mauritania, Africa, and even in Britain, in which latter country he was crucified, A.D. 74.
Sobrenome Zelote, pregou o Evangelho na Mauritânia, na África, e até mesmo na Grã-Bretanha, em que neste último país, ele foi crucificado, AD 74.
XVI. John (João)
The “beloved disciple,” was brother to James the Great… From Ephesus he was ordered to be sent to Rome, where it is affirmed he was cast into a cauldron of boiling oil. He escaped by miracle, without injury. Domitian afterwards banished him to the Isle of Patmos, where he wrote the Book of Revelation. Nerva, the successor of Domitian, recalled him. He was the only apostle who escaped a violent death.
O “discípulo amado”, era irmão de Tiago, o Grande … De Éfeso, ele foi condenado a ser enviado para Roma, onde se afirma que ele foi lançado para dentro de um caldeirão de óleo fervente. Ele escapou por milagre, sem ferimentos. Domiciano depois o baniu para a ilha de Patmos, onde escreveu o livro do Apocalipse. Nerva, o sucessor de Domiciano, lembrou dele e o trouxe de volta. Ele foi o único apóstolo que escapou de uma morte violenta.
XVII. Barnabas (Barnabé)
Was of Cyprus, but of Jewish descent, his death is supposed to have taken place about A.D. 73.
Era de Chipre, mas de ascendência judaica, sua morte deve ter ocorrido por volta do ano 73.
And yet, notwithstanding all these continual persecutions and horrible punishments, the Church daily increased, deeply rooted in the doctrine of the apostles and of men apostolical, and watered plentously with the blood of saints.
E, no entanto, apesar de todas essas perseguições contínuas e castigos horríveis, a Igreja diária aumentou, profundamente enraizada na doutrina dos apóstolos e dos homens apostólicos e regou abundantemente com o sangue dos santos.